Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes
oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire
glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les
planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent
piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté
d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si
beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un
brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète
est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de
l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant
l'empêchent de marcher.
Charles
Baudelaire
Sovint, per esbargir-se, els homes
d’equipatge
capturen uns albatros, magnes ocells marins,
que, indolents
companyons, segueixen el viatge
de la nau que s’esmuny sobre els avencs
salins.
Tot just entaforats en la insòlita escena,
aquests reis de
l’atzur, maldestres i porucs,
per la coberta es mouen arrossegant amb
pena
les seves ales blanques a tall de rems feixucs.
L’alat viatger
amb cara tan inepta i adusta!
Tan bell adés i, ara, risible, lleig i
moix!
L’un excita el seu bec amb la pipa de fusta,
l’altre un alacaigut
imita fent-se el coix!
El Poeta és semblant al rei de les altures,
veí
de la tempesta, ni dels arquers fa cas;
exiliat en terra i blanc de les
censures,
ses ales de gegant van destorbant-li el pas.
(Versió de
Xavier Benguerel)