Mon cor estima un arbre! Més vell que l’olivera, més poderós que el roure, més verd que el taronger, conserva de ses fulles l’eterna primavera, i lluita amb les ventades que atupen la ribera, com un gegant guerrer.
No guaita per ses fulles la flor enamorada; no va la fontanella ses ombres a besar; mes Déu ungí d’aroma sa testa consagrada i li donà per terra l’esquerpa serralada, per font la immensa mar.
Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina, no canta per ses branques l’aucell que encativam; el crit sublim escolta de l’àguila marina, o del voltor que puja sent l’ala gegantina remoure son fullam.
Del llim d’aquesta terra sa vida no sustenta; revincla per les roques sa poderosa rel, té pluges i rosades i vents i llum ardenta; i, com un vell profeta, rep vida i s’alimenta de les amors del cel.
Arbre sublim! Del geni n’és ell la viva imatge: domina les muntanyes i aguaita l’infinit; per ell la terra és dura, mes besa son ramatge el cel que l’enamora i té el llamp i l’oratge per glòria i per delit.
Oh! sí: que quan a lloure bramulen les ventades i sembla entre l’escuma que tombi el seu penyal, llavors ell riu i canta més fort que les onades, i triomfador espolsa damunt les nuvolades sa cabellera real.
Arbre, mon cor t’enveja. Sobre la terra impura, com a penyora santa duré jo el teu record. Lluitar constant i vèncer, reinar sobre l’altura i alimentar-se i viure de cel i de llum pura... Oh vida... oh noble sort!
Amunt, ànima forta! Traspassa la boirada i arrela dins l’altura com l’arbre dels penyals. Veuràs caure a tes plantes la mar del món irada, i tes cançons valentes aniran per la ventada com l’au dels temporals.
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes
oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire
glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les
planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent
piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté
d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si
beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un
brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète
est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de
l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant
l'empêchent de marcher.
Charles
Baudelaire
Sovint, per esbargir-se, els homes
d’equipatge
capturen uns albatros, magnes ocells marins,
que, indolents
companyons, segueixen el viatge
de la nau que s’esmuny sobre els avencs
salins.
Tot just entaforats en la insòlita escena,
aquests reis de
l’atzur, maldestres i porucs,
per la coberta es mouen arrossegant amb
pena
les seves ales blanques a tall de rems feixucs.
L’alat viatger
amb cara tan inepta i adusta!
Tan bell adés i, ara, risible, lleig i
moix!
L’un excita el seu bec amb la pipa de fusta,
l’altre un alacaigut
imita fent-se el coix!
El Poeta és semblant al rei de les altures,
veí
de la tempesta, ni dels arquers fa cas;
exiliat en terra i blanc de les
censures,
ses ales de gegant van destorbant-li el pas.